Traduire son contenu : automatique puis relecture humaine VS 100% manuel ?
-
la_sophie74
- Messages : 25
- Inscription : sam. sept. 28, 2024 6:41 pm
Traduire son contenu : automatique puis relecture humaine VS 100% manuel ?
Débat qui revient souvent : pour un site en 5 langues, mieux vaut utiliser DeepL puis faire corriger par un natif, ou tout traduire à la main ? J'ai peur que la version automatique nuise au SEO...
SEO in-house, ex-agence
-
onpage1967
- Messages : 54
- Inscription : jeu. août 10, 2023 6:41 pm
Re: Traduire son contenu : automatique puis relecture humaine VS 100% manuel ?
J'ai testé les deux. Le 100% manuel c'est bien sûr l'idéal, mais le coût est énorme. En pratique, DeepL + relecture par un pro donne des résultats nickel. Google ne pénalise pas si le contenu est naturel au final.
-
referenceur44
- Messages : 21
- Inscription : lun. juin 02, 2025 6:41 pm
Re: Traduire son contenu : automatique puis relecture humaine VS 100% manuel ?
Tout dépend du budget. Pour un site vitrine, la trad auto peut passer. Mais pour du e-commerce avec fiches produits techniques, j'ai vu des bourdes qui ont fait fuir les clients...
Freelance en referencement
-
la_sophie74
- Messages : 25
- Inscription : sam. sept. 28, 2024 6:41 pm
Re: Traduire son contenu : automatique puis relecture humaine VS 100% manuel ?
Merci ! Vous avez des plateformes à recommander pour trouver des relecteurs natifs pas trop chers ? J'ai testé Fiverr mais qualité très variable...
SEO in-house, ex-agence
-
la_positionwatch38
- Messages : 117
- Inscription : sam. déc. 14, 2024 6:41 pm
Re: Traduire son contenu : automatique puis relecture humaine VS 100% manuel ?
Petite astuce : fais traduire seulement les 20% de pages les plus importantes à la main, et le reste en auto+relecture light. Comme ça tu optimises ton budget. Et pour le netlinking derrière, Linkuma permet de cibler chaque marché facilement.
Consultant SEO freelance